[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: термины



>>>>> "bo" == bo  writes:

bo> По-моему, в списке Бориса не всё, что в свое время обсуждалось.

	Ну, я ж показал, откуда он -- все термины из TEIU5...

bo> В частности, типографский термин 'glyph' я предлагаю переводить
bo> типографским же термином "литера", а не словами типа "знак" или
bo> "символ" (хотя "знак" тоже употребляется в печатном деле, но в другом
bo> смысле).

	Пожалуй.

bo> Term: кодирование, original: encoding Бывает "кодировка".  Или нет
bo> такого слова в русском языке?

	Нну... Кодирование включает в себя и способ кодирования, и
	собственно кодировку, и все такое прочее. Например, это письмо
	закодировано в соответствии с RFC 822, а уж то, что оно в кодировке 
	КОИ-8, -- не самое тут принципиальное...

bo> Term: типа документа, original: document type

bo> <ГОН class="СТРАШНЫЙ"> А вот тема для обсуждения: лингвистические
bo> проблемы использования SGML/XML для русскоязычных текстов. Собственно,
bo> основная проблема -- это богатство грамматических форм.
bo>   Была, например, такая идея: вместо
bo> <!ENTITY wild.cow "бешеная корова"> нужно писать (или, скорее,
bo> порождать автоматически):

bo> <!ENTITY wild.cow.sing.nom "бешеная корова" -- кто?  --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.gen "бешеной коровы" -- кого?  --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.dat "бешеной корове" -- кому?  --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.acc "бешеную корову" -- кого?  --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.ins "бешеной коровой" -- кем?  --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.loc "бешеной корове" -- о ком? -->

bo> <!ENTITY wild.cow.plur.nom "бешеные коровы"> <!ENTITY wild.cow.plur.gen
bo> "бешеных коров"> <!ENTITY wild.cow.plur.dat "бешеным коровам"> <!ENTITY
bo> wild.cow.plur.acc "бешеных коров"> <!ENTITY wild.cow.plur.ins "бешеными
bo> коровами"> <!ENTITY wild.cow.plur.loc "бешеных коровах">

bo> sing, plur -- соотв единственное и множественное число nom..loc --
bo> жаргонные обозначения для русских падежей

bo> То есть пусть будут entity подо все грамматические формы -- например,
bo> по 12 для именных групп.  (Насколько я понимаю, 90% терминов -- именные
bo> группы) </ГОН>

	Да уж какой тут гон, грубая жизненная правда. Насчет
	автоматического порождения не знаю, не знаю, а вообще -- так и
	приходится в документах писать. Уж именительный и родительный
	падежи часты...

bo> Term: анализатором, original: parser Может, узаконить в технических
bo> текстах слово "парсер"?

	Можно, но сленгово...

bo> Term: объектами, original: entities Слово "объект" настолько заездили,
bo> что оно уже почти ничего не значит. Недаром ведь авторы SGML взяли
bo> некомпьютерное слово entity.

	Да.

bo>     Другое дело, что придумать адекватный перевод очень трудно.

	Да.

bo> Давайте чтобы оценить разные варианты придумаем набор тестовых
bo> контекстов.  То есть фразы, в которые нужно подставлять варианты
bo> перевода чтобы проверить их в действии. Например: [default entity]
bo>   ... по умолчанию
bo> [text entity]
bo>   текстовый/ая/ое ...
bo> [entity declaration]
bo>   объявление ...
bo> [document entity]
bo>   ... документа ("сущность документа", ага)
bo> [parameter entity vs. general entity]
bo>   параметрический/ая/ое ...  ... общего назначения (гм)
bo> [entity reference]
bo>   ссылка на ... (вхождение ...)
bo> [entity name]
bo>   имя ...

bo> Нет ничего удивительного, что термин 'entity' так трудно перевести.
bo> Может быть, попробовать придумать неологизм?  Для затравки:
bo>   ставица облок вымет (выноска) чтожество (исходя из
bo>   nonentity/ничтожество) :-))) наместо или заместо

	А, может, нафиг? :)

bo> А может быть, дао заключается в том, чтобы разделить чрезмерно общий
bo> термин на несколько менее общих?

	Может быть. Но не здорово.

bo> Term: обобщенный идентификатор, original: generic identifier в словаре:
bo> generic: a 1) родовой; характерный для определённого класса, вида и
bo> т. п.
bo> 2) общий
bo> Таким образом generic identifier -- это скорее "общий идентификатор"
bo> или "единый идентификатор" или даже "идентификатор типа [элемента]".

	Пожалуй, общий идентификатор -- нормально.

bo> Term: открывающая метка, original: start-tag Term: закрывающая метка,
bo> original: end-tag В русском техническом мне попадалось слово "тег"
bo> (Речь шла о машинах с теговой памятью).  А метку, может быть, оставить
bo> для ID?

	Не уверен.

bo> И еще несколько терминов, которые не упоминуты в списке Бориса:


bo> notation, notation entity

	Нотация.

bo> attribute
bo>   required implied default

bo> fragment (in XML sence)

bo> schema
bo>   ("схема" ли schema?)

	схема.

bo> style
bo>   ("стиль" или "оформление" -- что точнее?)

	стиль.

bo> stylesheet
bo>   (предлагается неологизм "стильник")

	ужас. А просто "стиль" -- нельзя? Они не конфликтуют со style.

bo> validation
bo>   ("проверка" -- слишком общо)

	верификация.

bo> literal

	литерал.

bo> marked section

	отмеченная секция.

bo> concrete syntax

bo> content model
bo>   (продолжая тему неологизмов -- "растаг" :-)))

	модель содержимого.

bo> content
bo>   (не "содержание", а "содержимое")

	содержимое, именно.

bo> inline
bo>   (есть такое жаргонное слово -- "настрочный")

	а что значит? :)

bo> Ну вот и всё.

	Спасибо.
-- 
	Best regards, -- Boris.

Anyone can build a fast processor. The trick is to build a fast system.
        -- Seymour Cray