[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: термины
>>>>> "bo" == bo writes:
bo> По-моему, в списке Бориса не всё, что в свое время обсуждалось.
Ну, я ж показал, откуда он -- все термины из TEIU5...
bo> В частности, типографский термин 'glyph' я предлагаю переводить
bo> типографским же термином "литера", а не словами типа "знак" или
bo> "символ" (хотя "знак" тоже употребляется в печатном деле, но в другом
bo> смысле).
Пожалуй.
bo> Term: кодирование, original: encoding Бывает "кодировка". Или нет
bo> такого слова в русском языке?
Нну... Кодирование включает в себя и способ кодирования, и
собственно кодировку, и все такое прочее. Например, это письмо
закодировано в соответствии с RFC 822, а уж то, что оно в кодировке
КОИ-8, -- не самое тут принципиальное...
bo> Term: типа документа, original: document type
bo> <ГОН class="СТРАШНЫЙ"> А вот тема для обсуждения: лингвистические
bo> проблемы использования SGML/XML для русскоязычных текстов. Собственно,
bo> основная проблема -- это богатство грамматических форм.
bo> Была, например, такая идея: вместо
bo> <!ENTITY wild.cow "бешеная корова"> нужно писать (или, скорее,
bo> порождать автоматически):
bo> <!ENTITY wild.cow.sing.nom "бешеная корова" -- кто? --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.gen "бешеной коровы" -- кого? --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.dat "бешеной корове" -- кому? --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.acc "бешеную корову" -- кого? --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.ins "бешеной коровой" -- кем? --> <!ENTITY
bo> wild.cow.sing.loc "бешеной корове" -- о ком? -->
bo> <!ENTITY wild.cow.plur.nom "бешеные коровы"> <!ENTITY wild.cow.plur.gen
bo> "бешеных коров"> <!ENTITY wild.cow.plur.dat "бешеным коровам"> <!ENTITY
bo> wild.cow.plur.acc "бешеных коров"> <!ENTITY wild.cow.plur.ins "бешеными
bo> коровами"> <!ENTITY wild.cow.plur.loc "бешеных коровах">
bo> sing, plur -- соотв единственное и множественное число nom..loc --
bo> жаргонные обозначения для русских падежей
bo> То есть пусть будут entity подо все грамматические формы -- например,
bo> по 12 для именных групп. (Насколько я понимаю, 90% терминов -- именные
bo> группы) </ГОН>
Да уж какой тут гон, грубая жизненная правда. Насчет
автоматического порождения не знаю, не знаю, а вообще -- так и
приходится в документах писать. Уж именительный и родительный
падежи часты...
bo> Term: анализатором, original: parser Может, узаконить в технических
bo> текстах слово "парсер"?
Можно, но сленгово...
bo> Term: объектами, original: entities Слово "объект" настолько заездили,
bo> что оно уже почти ничего не значит. Недаром ведь авторы SGML взяли
bo> некомпьютерное слово entity.
Да.
bo> Другое дело, что придумать адекватный перевод очень трудно.
Да.
bo> Давайте чтобы оценить разные варианты придумаем набор тестовых
bo> контекстов. То есть фразы, в которые нужно подставлять варианты
bo> перевода чтобы проверить их в действии. Например: [default entity]
bo> ... по умолчанию
bo> [text entity]
bo> текстовый/ая/ое ...
bo> [entity declaration]
bo> объявление ...
bo> [document entity]
bo> ... документа ("сущность документа", ага)
bo> [parameter entity vs. general entity]
bo> параметрический/ая/ое ... ... общего назначения (гм)
bo> [entity reference]
bo> ссылка на ... (вхождение ...)
bo> [entity name]
bo> имя ...
bo> Нет ничего удивительного, что термин 'entity' так трудно перевести.
bo> Может быть, попробовать придумать неологизм? Для затравки:
bo> ставица облок вымет (выноска) чтожество (исходя из
bo> nonentity/ничтожество) :-))) наместо или заместо
А, может, нафиг? :)
bo> А может быть, дао заключается в том, чтобы разделить чрезмерно общий
bo> термин на несколько менее общих?
Может быть. Но не здорово.
bo> Term: обобщенный идентификатор, original: generic identifier в словаре:
bo> generic: a 1) родовой; характерный для определённого класса, вида и
bo> т. п.
bo> 2) общий
bo> Таким образом generic identifier -- это скорее "общий идентификатор"
bo> или "единый идентификатор" или даже "идентификатор типа [элемента]".
Пожалуй, общий идентификатор -- нормально.
bo> Term: открывающая метка, original: start-tag Term: закрывающая метка,
bo> original: end-tag В русском техническом мне попадалось слово "тег"
bo> (Речь шла о машинах с теговой памятью). А метку, может быть, оставить
bo> для ID?
Не уверен.
bo> И еще несколько терминов, которые не упоминуты в списке Бориса:
bo> notation, notation entity
Нотация.
bo> attribute
bo> required implied default
bo> fragment (in XML sence)
bo> schema
bo> ("схема" ли schema?)
схема.
bo> style
bo> ("стиль" или "оформление" -- что точнее?)
стиль.
bo> stylesheet
bo> (предлагается неологизм "стильник")
ужас. А просто "стиль" -- нельзя? Они не конфликтуют со style.
bo> validation
bo> ("проверка" -- слишком общо)
верификация.
bo> literal
литерал.
bo> marked section
отмеченная секция.
bo> concrete syntax
bo> content model
bo> (продолжая тему неологизмов -- "растаг" :-)))
модель содержимого.
bo> content
bo> (не "содержание", а "содержимое")
содержимое, именно.
bo> inline
bo> (есть такое жаргонное слово -- "настрочный")
а что значит? :)
bo> Ну вот и всё.
Спасибо.
--
Best regards, -- Boris.
Anyone can build a fast processor. The trick is to build a fast system.
-- Seymour Cray