[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
термины
По-моему, в списке Бориса не всё, что в свое время обсуждалось.
В частности, типографский термин 'glyph' я предлагаю переводить
типографским же термином "литера", а не словами типа "знак" или "символ"
(хотя "знак" тоже употребляется в печатном деле, но в другом смысле).
Term: кодирование, original: encoding
Бывает "кодировка".
Или нет такого слова в русском языке?
Term: типа документа, original: document type
<ГОН class="СТРАШНЫЙ">
А вот тема для обсуждения: лингвистические проблемы использования
SGML/XML для русскоязычных текстов. Собственно, основная проблема -- это
богатство грамматических форм.
Была, например, такая идея: вместо
<!ENTITY wild.cow "бешеная корова">
нужно писать (или, скорее, порождать автоматически):
<!ENTITY wild.cow.sing.nom "бешеная корова" -- кто? -->
<!ENTITY wild.cow.sing.gen "бешеной коровы" -- кого? -->
<!ENTITY wild.cow.sing.dat "бешеной корове" -- кому? -->
<!ENTITY wild.cow.sing.acc "бешеную корову" -- кого? -->
<!ENTITY wild.cow.sing.ins "бешеной коровой" -- кем? -->
<!ENTITY wild.cow.sing.loc "бешеной корове" -- о ком? -->
<!ENTITY wild.cow.plur.nom "бешеные коровы">
<!ENTITY wild.cow.plur.gen "бешеных коров">
<!ENTITY wild.cow.plur.dat "бешеным коровам">
<!ENTITY wild.cow.plur.acc "бешеных коров">
<!ENTITY wild.cow.plur.ins "бешеными коровами">
<!ENTITY wild.cow.plur.loc "бешеных коровах">
sing, plur -- соотв единственное и множественное число
nom..loc -- жаргонные обозначения для русских падежей
То есть пусть будут entity подо все грамматические формы --
например, по 12 для именных групп.
(Насколько я понимаю, 90% терминов -- именные группы)
</ГОН>
Term: анализатором, original: parser
Может, узаконить в технических текстах слово "парсер"?
Term: объектами, original: entities
Слово "объект" настолько заездили, что оно уже почти ничего
не значит. Недаром ведь авторы SGML взяли некомпьютерное
слово entity.
Другое дело, что придумать адекватный перевод очень трудно.
Давайте чтобы оценить разные варианты придумаем набор тестовых контекстов.
То есть фразы, в которые нужно подставлять варианты перевода чтобы
проверить их в действии. Например:
[default entity]
... по умолчанию
[text entity]
текстовый/ая/ое ...
[entity declaration]
объявление ...
[document entity]
... документа ("сущность документа", ага)
[parameter entity vs. general entity]
параметрический/ая/ое ...
... общего назначения (гм)
[entity reference]
ссылка на ... (вхождение ...)
[entity name]
имя ...
Нет ничего удивительного, что термин 'entity' так трудно перевести.
Может быть, попробовать придумать неологизм?
Для затравки:
ставица
облок
вымет (выноска)
чтожество (исходя из nonentity/ничтожество) :-)))
наместо или заместо
А может быть, дао заключается в том, чтобы разделить чрезмерно
общий термин на несколько менее общих?
Term: обобщенный идентификатор, original: generic identifier
в словаре:
generic: a 1) родовой; характерный для определённого класса, вида и т. п.
2) общий
Таким образом generic identifier -- это скорее "общий идентификатор"
или "единый идентификатор"
или даже "идентификатор типа [элемента]".
Term: открывающая метка, original: start-tag
Term: закрывающая метка, original: end-tag
В русском техническом мне попадалось слово "тег"
(Речь шла о машинах с теговой памятью).
А метку, может быть, оставить для ID?
И еще несколько терминов, которые не упоминуты в списке Бориса:
notation, notation entity
attribute
required
implied
default
fragment (in XML sence)
schema
("схема" ли schema?)
style
("стиль" или "оформление" -- что точнее?)
stylesheet
(предлагается неологизм "стильник")
validation
("проверка" -- слишком общо)
literal
marked section
concrete syntax
content model
(продолжая тему неологизмов -- "растаг" :-)))
content
(не "содержание", а "содержимое")
inline
(есть такое жаргонное слово -- "настрочный")
Ну вот и всё.
--бо
--
==========================
bo berkhaut
http://www.ethereal.ru/~bo
==========================