[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

=?KOI8-R?Q?Re=3A_SGML-=C7=CC=CF=D3=D3=C1=D2=C9=CA_=28=EE=E5=F4_=FC?==?KOI8-R?Q?=EE=F4=E9=F4=F1=ED!!!=29?=



Ilia Kouznetsov WHATEVER HAPPENS KEEP THE FAITH writes:
 > Коллеги!
 > 
 > По результатам откликов на мое письмо про глоссарий я решил составить
 > два списка слов. Первый список (хорошо, что более длинный) - термины,
 > с переводом которого на русский все согласны. Однако, если все же есть 
 > несогласные - давайте обсудим.
Давайте.
 > Список согласованных слов:
 > encoding                            кодирование
	если существительное, лучше    кодировка

 > Теперь список несогласованных слов. Я предлагаю обсуждающим добавлять свои
 > коментарии после каждого термина, а также указывать вариант, который
 > кажется более подходящим.
 > 
 > 
 > Список несогласованных слов
 > 
 > 
 > entity                              объект | cоставляющая | сущность | ноумен
 > 
 > Да, основная бытийная единица - и не понятно как называется... При
 > проектировании я замечал, что признак непонимания вещи - это
 > отсутствие для нее адекватного названия...  "Ноумен" - это в порядке
 > бреда... Вещь в себе, понимаешь...
	"сущность" загажена еще больше чем "объект"
	ну и что, что объект перегружен (это еще и что-то за забором),
	от чрезмерной перегруженности он уже снова становится 
	вполне употребимым.
 > 
 > marked section                      отмеченный участок | секция
 > 
 > Тоботрасу нравится "секция". Я весьма не согласен, потому что в
 > огромном количестве DTD используется метка "sect*". 
 Нет. sect* это не "секция", а вовсе раздел. Так что я за вариант
 "[отмеченная] секция"

 
 > grove                               лес | роща | гров
 > 
 > Не смотря на то что я предложил "лес" мне больше нравится "гров". А
 > как правильнее все-же "гров" или "грув"? "Гров" уж очень на "гроб"
 > похож...

ну и пусть. Все равно мне так больше нравится. Вот такой аргумент.


--tay