[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
=?KOI8-R?Q?Re=3A_SGML-=C7=CC=CF=D3=D3=C1=D2=C9=CA_=28=EE=E5=F4_=FC?==?KOI8-R?Q?=EE=F4=E9=F4=F1=ED!!!=29?=
Ilia Kouznetsov WHATEVER HAPPENS KEEP THE FAITH writes:
> Коллеги!
>
> По результатам откликов на мое письмо про глоссарий я решил составить
> два списка слов. Первый список (хорошо, что более длинный) - термины,
> с переводом которого на русский все согласны. Однако, если все же есть
> несогласные - давайте обсудим.
Давайте.
> Список согласованных слов:
> encoding кодирование
если существительное, лучше кодировка
> Теперь список несогласованных слов. Я предлагаю обсуждающим добавлять свои
> коментарии после каждого термина, а также указывать вариант, который
> кажется более подходящим.
>
>
> Список несогласованных слов
>
>
> entity объект | cоставляющая | сущность | ноумен
>
> Да, основная бытийная единица - и не понятно как называется... При
> проектировании я замечал, что признак непонимания вещи - это
> отсутствие для нее адекватного названия... "Ноумен" - это в порядке
> бреда... Вещь в себе, понимаешь...
"сущность" загажена еще больше чем "объект"
ну и что, что объект перегружен (это еще и что-то за забором),
от чрезмерной перегруженности он уже снова становится
вполне употребимым.
>
> marked section отмеченный участок | секция
>
> Тоботрасу нравится "секция". Я весьма не согласен, потому что в
> огромном количестве DTD используется метка "sect*".
Нет. sect* это не "секция", а вовсе раздел. Так что я за вариант
"[отмеченная] секция"
> grove лес | роща | гров
>
> Не смотря на то что я предложил "лес" мне больше нравится "гров". А
> как правильнее все-же "гров" или "грув"? "Гров" уж очень на "гроб"
> похож...
ну и пусть. Все равно мне так больше нравится. Вот такой аргумент.
--tay