[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

=?KOI8-R?Q?Re=3A_SGML-=C7=CC=CF=D3=D3=C1=D2=C9=CA_=28=EE=E5=F4_=FC?==?KOI8-R?Q?=EE=F4=E9=F4=F1=ED!!!=29?=



Коллеги!

По результатам откликов на мое письмо про глоссарий я решил составить
два списка слов. Первый список (хорошо, что более длинный) - термины,
с переводом которого на русский все согласны. Однако, если все же есть 
несогласные - давайте обсудим.

Второй список - термины, которые вызывают разногласия. Я предлагаю при 
дальнейшем обсуждении придерживаться такой схемы двух списков, чтобы
было удобнее для восприятия.


Список согласованных слов:

area                                область
   inlined ~                        настрочная область
   displayed ~                      вынесенная область
comment                             комментарий
content model                       модель содержимого
data content                        содержание данных
document instance                   экземпляр документа
document type                       тип документа
document type definition, DTD       определение типа документа
element                             элемент
empty                               пустой
encoding                            кодирование
generic identifier                  обобщенный идентификатор
glyph                               знак
mapping                             отображение
markup                              разметка
   generic ~                        обобщенная разметка
markup language                     язык разметки
markup codes                        коды разметки                         
metalanguage                        метаязык
notation                            нотация
parse                               анализировать
parser                              анализатор
processing                          обработка
public                              открытый
public text class                   открытый класс текста
public text description             открытое описание текста
string substitution                 строковая подстановка
tag                                 метка
   start-~                          открывающая метка
   end-~                            закрывающая метка


Теперь список несогласованных слов. Я предлагаю обсуждающим добавлять свои
коментарии после каждого термина, а также указывать вариант, который
кажется более подходящим.


Список несогласованных слов


entity                              объект | cоставляющая | сущность | ноумен

Да, основная бытийная единица - и не понятно как называется... При
проектировании я замечал, что признак непонимания вещи - это
отсутствие для нее адекватного названия...  "Ноумен" - это в порядке
бреда... Вещь в себе, понимаешь...

Таранов и Тоботрас склоняются к употреблению слова "объект". Я также
считаю, что слово вполне правильное, но мне ВСЕ ЖЕ кажется, что
перегруженность этого слова понятиями из завязшего в зубах ООП просто
убивает смысл этого термина... Мне кажется, что стоит понапрягаться, но
предложить еще более подходящее слово. Лично мне нравится "составляющая" -
т.к. imho это понятие покрывает большинство смысла, которое описывает
термин SGML entity. 

marked section                      отмеченный участок | секция

Тоботрасу нравится "секция". Я весьма не согласен, потому что в
огромном количестве DTD используется метка "sect*". И нужно учесть, что 
мы, изготовляя, поставляя, интегрируя софт для пользователя, пишем
документацию, в которой будет использована большая часть нашего
глоссария. На мой взгляд, если переводить "marked section" как
"отмеченная секция" у большинства даже продвинутых пользователей это
вызовет недоумение, связанное с ассоциацией на метки "sect*".

(SGML) feature                      специальная особенность | свойство

Мне больше нравится "особенность". Наверное потому что "свойство" -
более общий термин - "property". А "особенность" - "специфическое
свойство".

grove                               лес | роща | гров

Не смотря на то что я предложил "лес" мне больше нравится "гров". А
как правильнее все-же "гров" или "грув"? "Гров" уж очень на "гроб"
похож... Мне кажется что "гров/грув" оправданно транслитировать,
потому что термин очень SGML-специфичный и по русски это слово вполне
нормально склоняется. А вот энтититя - точно не пойдет, потому что не
такое уж специфичное понятие, а по русски - вообще никак не склоняется 
без ущерба для слуха.


Мнения?

Илия

-------------------------------------------------------------------
-> Ilia V. Kouznetsov: ilia@syntext.com, kuznetjr@sunhe.jinr.ru 
->                     http://ethereal.ru/~ilia/