[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
=?KOI8-R?Q?Re=3A_SGML-=C7=CC=CF=D3=D3=C1=D2=C9=CA_=28=EE=E5=F4_=FC?==?KOI8-R?Q?=EE=F4=E9=F4=F1=ED!!!=29?=
Коллеги!
По результатам откликов на мое письмо про глоссарий я решил составить
два списка слов. Первый список (хорошо, что более длинный) - термины,
с переводом которого на русский все согласны. Однако, если все же есть
несогласные - давайте обсудим.
Второй список - термины, которые вызывают разногласия. Я предлагаю при
дальнейшем обсуждении придерживаться такой схемы двух списков, чтобы
было удобнее для восприятия.
Список согласованных слов:
area область
inlined ~ настрочная область
displayed ~ вынесенная область
comment комментарий
content model модель содержимого
data content содержание данных
document instance экземпляр документа
document type тип документа
document type definition, DTD определение типа документа
element элемент
empty пустой
encoding кодирование
generic identifier обобщенный идентификатор
glyph знак
mapping отображение
markup разметка
generic ~ обобщенная разметка
markup language язык разметки
markup codes коды разметки
metalanguage метаязык
notation нотация
parse анализировать
parser анализатор
processing обработка
public открытый
public text class открытый класс текста
public text description открытое описание текста
string substitution строковая подстановка
tag метка
start-~ открывающая метка
end-~ закрывающая метка
Теперь список несогласованных слов. Я предлагаю обсуждающим добавлять свои
коментарии после каждого термина, а также указывать вариант, который
кажется более подходящим.
Список несогласованных слов
entity объект | cоставляющая | сущность | ноумен
Да, основная бытийная единица - и не понятно как называется... При
проектировании я замечал, что признак непонимания вещи - это
отсутствие для нее адекватного названия... "Ноумен" - это в порядке
бреда... Вещь в себе, понимаешь...
Таранов и Тоботрас склоняются к употреблению слова "объект". Я также
считаю, что слово вполне правильное, но мне ВСЕ ЖЕ кажется, что
перегруженность этого слова понятиями из завязшего в зубах ООП просто
убивает смысл этого термина... Мне кажется, что стоит понапрягаться, но
предложить еще более подходящее слово. Лично мне нравится "составляющая" -
т.к. imho это понятие покрывает большинство смысла, которое описывает
термин SGML entity.
marked section отмеченный участок | секция
Тоботрасу нравится "секция". Я весьма не согласен, потому что в
огромном количестве DTD используется метка "sect*". И нужно учесть, что
мы, изготовляя, поставляя, интегрируя софт для пользователя, пишем
документацию, в которой будет использована большая часть нашего
глоссария. На мой взгляд, если переводить "marked section" как
"отмеченная секция" у большинства даже продвинутых пользователей это
вызовет недоумение, связанное с ассоциацией на метки "sect*".
(SGML) feature специальная особенность | свойство
Мне больше нравится "особенность". Наверное потому что "свойство" -
более общий термин - "property". А "особенность" - "специфическое
свойство".
grove лес | роща | гров
Не смотря на то что я предложил "лес" мне больше нравится "гров". А
как правильнее все-же "гров" или "грув"? "Гров" уж очень на "гроб"
похож... Мне кажется что "гров/грув" оправданно транслитировать,
потому что термин очень SGML-специфичный и по русски это слово вполне
нормально склоняется. А вот энтититя - точно не пойдет, потому что не
такое уж специфичное понятие, а по русски - вообще никак не склоняется
без ущерба для слуха.
Мнения?
Илия
-------------------------------------------------------------------
-> Ilia V. Kouznetsov: ilia@syntext.com, kuznetjr@sunhe.jinr.ru
-> http://ethereal.ru/~ilia/