Previous Entry Add to Memories Share this! Track This Flag Next Entry
список "ложных друзей"
moose, transparent
[info]avva
Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский проскакивал недавно в переводчейской рассылке руслантра. Проще всего его сюда целиком скопировать. Знатоки английского языка, и в особенности переводчики, наверняка встретят в этом списке много знакомых.


accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)

arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный щаpик (не баллон)
band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)
brilliant блестящий (pедко бpиллиант)
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
cataract - водопад (а не только катаpакта)
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
circulation - тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистеpна - tank)
clay глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor набоpщик (а не композитоp)
conductor диpижеp (не только кондуктоp)
corpse - тpуп (не коpпус)
data данные (а не дата)
decade десятилетие (а не декада)
decoration оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
Dutch голландский (а не датский)
engineer машинист (не только инженеp)
fabric ткань (а не фабpика)
family семья (а не фамилия)
figure чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film - пленка (не только фильм)
gallant хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial добpый (а не гениальный)
gymnasium - споpтзал (а не гимназия)
honor - честь, долг (а не гоноp)
instruments измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)
intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize - пpевpащать в жидкость (а не ликвидиpовать)
list список (а не лист)
magazine жуpнал (а не магазин)
mark метка, пятно (а не маpка)
matron - стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)
mayor мэp гоpода (а не майоp)
monitor -стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication - pазмножение, умножение (а не мультипликация)
number число, количество (а не только номеp)
officer чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
partisan стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
prospect пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
production пpоизводство (а не только пpодукция)
professor пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
(to) realize ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только pационализиpовать)
record запись, отчет (а не только pекоpд)
replica точная копия (а не pеплика)
resin смола (а не pезина)
satin атлас (а не сатин)
sodium натpий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - пpядение (не только спиннинг)
stamp - маpка (а не только штамп)
stool - табуpет (а не стул!)
talon - коготь (а не талон)
tax -налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендеp)
terminus - конечная остановка (а не теpмин)
trap -капкан, ловушка (не тpап)
trace - след (а не тpасса)
trek - поход (а не тpек)
troop -отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
tunic - солдатская куpтка (а не туника)
turkey - индейка (а не Туpция, туpецкий)
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urn - электpический самоваp (а не только уpна)
urbane - учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизиpовать)
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камеpдинеp (а не валет)
velvet -баpхат (а не вельвет -corduroy)
venerable - почтенный (а не венеpический)
verse - стихи (а не веpсия)
vice - поpок, тиски (а не только вице-...)
vine - виногpадная лоза, а не вино
virtual - фактический (а не виpтуальный)
virtuous - целомудpенный (а не виpтуозный)

Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>

Поразительный список.

[info]alya

2001-08-19 03:51 pm (local) Track This

Неужели кто-то действительно переводит tax как "такса"?
Впрочем, прочитав у знакомой о переводе french fries как "французское жаркое", поверить можно во что угодно...
Зато уж velvet переводят как "вельвет" в 95% случаев. И satin как "сатин" тоже. Страшное дело.

Re: Поразительный список.

[info]avva

2001-08-19 03:58 pm (local) Track This

Вот и меня тоже позабавило, какой он неровный с точки зрения ошибок. Наверное, в него всё возможное кидали. venerable как "венерический" мне тоже никогда не попадалось ;) Но многие из этих - действительно очень частые ошибки.

Список мягко говоря неточный:

cataract - не водопад, а порог скорее

Пропущены многие очевидные - box, propellant, round

Ага, Tender Is the Night как детективный роман из жизни финансовых аналитиков "Тендер объявлен ночью".

Половина - для совсем уж полных (вряд ли существующих идиотов).

Типа vice, turkey, verse - да можно бесконечно перечислять.

Отлично, сами придумали ? У Пелевина, кажется, было legal tender как "законная нежность".

Я бы добавил Caucasian - "представитель белой расы", а не "лицо кавказской национальности".

Ага, очень распостранённая ошибка. И в ЖЖ об этом кто-то писал недавно тоже (о том, что судя по какому-то исследованию, 80% юзеров сетевых казино - "кавказцы" ;)).

Re: I would add (Anonymous) (Expand)
Your source is tainted (Anonymous) (Expand)
Замечательно! Теперь я понял почему 8 лет назад секретарша (которую я попросил вызвать врача) удивилась моим словам об "ангине" у годовалой дочери.

Интересно, есть ли подобные списки для немецкого и французского языков. Во фр. "ложных друзей", кажется, особенно много; тот же pretendre.

В одной книге хорошей есть небольшой список интересных англо-французских ложных друзей (т.е. при переводе между этими двумя языками). Хотите, запощу?

Лично видел в переводе "скрестив пальмы рук".

ХДЕ??

Такое мне ещё не попадалось ;)

сплошь да рядом в англоязычных парфюмерных источниках встречается именно amber, а не ambergris - возможно, для краткости.
Соответственно, добросовестные переводчики пишут "янтарь", вводя читателей в закономерное заблуждение (янтарь никаким особенным запахом не обладает и в парфюмерии не используется). Недобросовестные спокойно пишут "амбра", и вряд ли у кого-нибудь поднимется рука бросить в них камень.

Re: Про амбру:

[info]avva

2001-08-21 11:16 am (local) Track This

сплошь да рядом в англоязычных парфюмерных источниках встречается именно amber, а не ambergris - возможно, для краткости.

Очень интересно. OED рассказывает, что раньше амбра называлась по-английски amber, ещё с 14-го века. Но постепенно стали называть grey amber, чтобы не путать с янтарём (который в свою очередь назвали amber уже после того, как так называли амбру - возможно, считает словарь, их посчитали сходными согласно какой-то из средневековых теорий о субстанциях), а потом перешли на ambergris который есть "grey amber" по-французски. Последняя цитата на amber в смысле ambra датировата 1717. Может быть, в наше время действительно к этому возвращаются?

данке, шон...

[info]silpol

2001-08-20 06:21 am (local) Track This

вашими молитвами у меня в пометках появился keyword: english ;)

ball вроде и бал тоже, нет? В смысле на который кони ходят, или не ходят? ;)

Да, но здесь, видимо, ошибки нет, поэтому не приведено.

йцукенгшщзхъ
фывапролджэ
ячсмитьбю.

насчет аккуpатности -радуют переводы брачных объявлений с иврита. Читаю, например: "Аккуpатный
бизнесмен желает познакомиться..." Додумалась: да это же ивритское "месудар"!

йцукенгшщзхъ
фывапролджэ
ячсмитьбю.


Ай-яй-яй, так это Вы вслепую набираете, нарисовав таблицу? Неудобно же жутко :( Если используется Виндоус 95/НТ, я могу прислать файл фонетической раскладки, после установки коего русские буквы соответствуют английским. Сам таким способом уже много лет набираю.

Просто хочу сказать

(Anonymous)

2002-06-02 02:02 pm (local) Track This

Прочитала. Согласна с тем, что многие путают слова.
Но еще при переводе учитывается контекст . Простой пример
Christmas Ball - рождественнский бал , а уж никак ни мяч.
А в остальном согласна.

Re: Просто хочу сказать

[info]2spizday

2005-06-21 01:50 pm (local) Track This

бал - да. балл - нет.

а может, выложить это в ru_translate и общими усилиями дополнить-развить?
там как раз больше любителей, чем профессионалов -- окажется весьма полезно.

добровольца на поддержание списка, думаю, можно там же найти.

Э, заради Бога, только у меня нет времени/сил на это - хотите заняться?

В последнем переводе книги Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня" есть понятие "чемпионы Хогвардса" (участники Трехмагового турнира). Вероятно, правильно - защитники или представители, так?

Не уверен. to champion не означает "быть чемпионом", но champion (существительное) может означать как "чемпион", так и "сторонник, адвокат чего-нибудь". Зависит от контекста.

Sympathetic в значении "симпатичный" употребляется крайне редко и не со всеми словами. Обычно -"достойный сочувствия, жалости".

Re: add-on

(Anonymous)

2005-02-22 11:25 am (local) Track This

sympathetic - очень близко, но с точностью до наоборот :)
сочувственный, полный сочувствия, вызванный состраданием,
напр.: sympathetic smile: сочувствующая улыбка

Кайф какой. Только что наткнулся.
Предлагаю добавить "аргумент" и "патетик".

Чем отличается десятилетие от декады?

декада - десять дней.

Concurrent - одновременный (а не конкурент)

Хорошо, как тогда считать перевод слова jury как жюри в контексте "суд присяжных" - верным или нет? А ведь в другом виде оно сейчас и не переводится. "Большое жюри", "жюри вынесло вердикт". Однако членов "жюри" называют присяжными. Это не абсурд?

Всё же, наверное, неверным. "жюри вынесло вердикт" - так переводят только плохие переводчики, не все.

Хотя, может быть, со временем "жюри" действительно возьмёт на себя это дополнительное значение под давлением английского языка. Но пока, по-моему, это ещё не произошло.

(no subject) (Anonymous) (Expand)
Re: (Anonymous) (Expand)
забавно. но слишклм много неточностей, чтобы где-то использовать. некоторые слова употребляются или только в британском, или только в американском.
да и конечно же до полного списка далеко.

Неточностей и правда куча.

[info]ingwall

2004-06-20 11:27 pm (local) Track This

тот же "virtuous" - не виртуоз, и не целомудренный, а добродетельный.

а мне очень нравится слово pathetic :)

Дополнения (помимо тех, что уже упомянуты в комментариях)

court -- суд (а не корт)
fruit -- плод (не только фрукт)
iris -- радужная оболочка глаза, радуга (не только ирис)
(to) object -- возражать (не только объект)
reflex -- отражение (не только рефлекс)
scenery -- декорации (а не сценарий -- scenario)

scenery (Anonymous) (Expand)
to liquidize - пpевpащать в жидкость (а не ликвидиpовать), liquify tozhe ispolzuetysa

А ликвидировать

[info]ingwall

2004-06-20 11:21 pm (local) Track This

будет liquidate.

дополнение - minister

[info]alexcohn

2003-07-03 11:55 am (local) Track This

из психологической книжки: "когда у людей возникают серьезные психологические проблемы, они обычно спешат поделиться ими со своим министром". В смысле - идите лучше к дипломированному психологу.

Re: дополнение - minister

(Anonymous)

2003-07-04 08:36 am (local) Track This

Mimister is meant to be a priest in the church, with whom you want to share your problems.

Меня вот это всегда смущало

[info]g703

2003-09-22 08:23 am (local) Track This

control - управлять (контролировать - check)

Re: Меня вот это всегда смущало

[info]ingwall

2004-06-20 11:24 pm (local) Track This

check - это "проверять". Control вполне может значить "контролировать" или "контроль".

Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
Userpic
[info]tobotras
Home   Post   Friends Page