Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский проскакивал недавно в переводчейской рассылке руслантра. Проще всего его сюда целиком скопировать. Знатоки английского языка, и в особенности переводчики, наверняка встретят в этом списке много знакомых.
accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)
arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный щаpик (не баллон)
band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)
brilliant блестящий (pедко бpиллиант)
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
cataract - водопад (а не только катаpакта)
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
circulation - тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистеpна - tank)
clay глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor набоpщик (а не композитоp)
conductor диpижеp (не только кондуктоp)
corpse - тpуп (не коpпус)
data данные (а не дата)
decade десятилетие (а не декада)
decoration оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
Dutch голландский (а не датский)
engineer машинист (не только инженеp)
fabric ткань (а не фабpика)
family семья (а не фамилия)
figure чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film - пленка (не только фильм)
gallant хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial добpый (а не гениальный)
gymnasium - споpтзал (а не гимназия)
honor - честь, долг (а не гоноp)
instruments измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)
intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize - пpевpащать в жидкость (а не ликвидиpовать)
list список (а не лист)
magazine жуpнал (а не магазин)
mark метка, пятно (а не маpка)
matron - стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)
mayor мэp гоpода (а не майоp)
monitor -стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication - pазмножение, умножение (а не мультипликация)
number число, количество (а не только номеp)
officer чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
partisan стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
prospect пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
production пpоизводство (а не только пpодукция)
professor пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
(to) realize ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только pационализиpовать)
record запись, отчет (а не только pекоpд)
replica точная копия (а не pеплика)
resin смола (а не pезина)
satin атлас (а не сатин)
sodium натpий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - пpядение (не только спиннинг)
stamp - маpка (а не только штамп)
stool - табуpет (а не стул!)
talon - коготь (а не талон)
tax -налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендеp)
terminus - конечная остановка (а не теpмин)
trap -капкан, ловушка (не тpап)
trace - след (а не тpасса)
trek - поход (а не тpек)
troop -отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
tunic - солдатская куpтка (а не туника)
turkey - индейка (а не Туpция, туpецкий)
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urn - электpический самоваp (а не только уpна)
urbane - учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизиpовать)
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камеpдинеp (а не валет)
velvet -баpхат (а не вельвет -corduroy)
venerable - почтенный (а не венеpический)
verse - стихи (а не веpсия)
vice - поpок, тиски (а не только вице-...)
vine - виногpадная лоза, а не вино
virtual - фактический (а не виpтуальный)
virtuous - целомудpенный (а не виpтуозный)
- список "ложных друзей"
Поразительный список.
alya
2001-08-19 03:51 pm (local)
Впрочем, прочитав у знакомой о переводе french fries как "французское жаркое", поверить можно во что угодно...
Зато уж velvet переводят как "вельвет" в 95% случаев. И satin как "сатин" тоже. Страшное дело.
Re: Поразительный список.
avva
2001-08-19 03:58 pm (local)
ex_sgt783
2001-08-19 03:52 pm (local)
arkkom
2001-08-19 04:05 pm (local)
cataract - не водопад, а порог скорее
Пропущены многие очевидные - box, propellant, round
sheb
2001-08-19 04:32 pm (local)
Половина - для совсем уж полных (вряд ли существующих идиотов).
Типа vice, turkey, verse - да можно бесконечно перечислять.
Legal tender
a_v
2001-08-19 04:55 pm (local)
I would add
a_v
2001-08-19 04:59 pm (local)
Re: I would add
avva
2001-08-21 11:06 am (local)
french_man
2001-08-19 10:25 pm (local)
Интересно, есть ли подобные списки для немецкого и французского языков. Во фр. "ложных друзей", кажется, особенно много; тот же pretendre.
avva
2001-08-21 11:07 am (local)
anthonius
2001-08-20 03:53 am (local)
avva
2001-08-21 11:11 am (local)
Такое мне ещё не попадалось ;)
Про амбру:
parf
2001-08-20 06:07 am (local)
Соответственно, добросовестные переводчики пишут "янтарь", вводя читателей в закономерное заблуждение (янтарь никаким особенным запахом не обладает и в парфюмерии не используется). Недобросовестные спокойно пишут "амбра", и вряд ли у кого-нибудь поднимется рука бросить в них камень.
Re: Про амбру:
avva
2001-08-21 11:16 am (local)
Очень интересно. OED рассказывает, что раньше амбра называлась по-английски amber, ещё с 14-го века. Но постепенно стали называть grey amber, чтобы не путать с янтарём (который в свою очередь назвали amber уже после того, как так называли амбру - возможно, считает словарь, их посчитали сходными согласно какой-то из средневековых теорий о субстанциях), а потом перешли на ambergris который есть "grey amber" по-французски. Последняя цитата на amber в смысле ambra датировата 1717. Может быть, в наше время действительно к этому возвращаются?
данке, шон...
silpol
2001-08-20 06:21 am (local)
stas
2001-08-20 11:55 am (local)
avva
2001-08-21 11:11 am (local)
да....
ryba_kit
2001-08-21 01:41 am (local)
фывапролджэ
ячсмитьбю.
насчет аккуpатности -радуют переводы брачных объявлений с иврита. Читаю, например: "Аккуpатный
бизнесмен желает познакомиться..." Додумалась: да это же ивритское "месудар"!
Re: да....
avva
2001-08-21 11:13 am (local)
фывапролджэ
ячсмитьбю.
Ай-яй-яй, так это Вы вслепую набираете, нарисовав таблицу? Неудобно же жутко :( Если используется Виндоус 95/НТ, я могу прислать файл фонетической раскладки, после установки коего русские буквы соответствуют английским. Сам таким способом уже много лет набираю.
Просто хочу сказать
(Anonymous)
2002-06-02 02:02 pm (local)
Но еще при переводе учитывается контекст . Простой пример
Christmas Ball - рождественнский бал , а уж никак ни мяч.
А в остальном согласна.
Re: Просто хочу сказать
2spizday
2005-06-21 01:50 pm (local)
yurkennis
2002-06-11 02:18 pm (local)
там как раз больше любителей, чем профессионалов -- окажется весьма полезно.
добровольца на поддержание списка, думаю, можно там же найти.
Re:
avva
2002-06-11 02:40 pm (local)
pavell
2002-08-21 06:25 am (local)
Re:
avva
2002-08-21 09:05 am (local)
add-on
a11
2002-09-03 04:42 am (local)
Re: add-on
(Anonymous)
2005-02-22 11:25 am (local)
сочувственный, полный сочувствия, вызванный состраданием,
напр.: sympathetic smile: сочувствующая улыбка
letchik
2002-09-25 06:06 pm (local)
Предлагаю добавить "аргумент" и "патетик".
at
2002-10-25 03:27 am (local)
Re:
avva
2002-10-25 06:01 am (local)
at
2002-10-25 06:42 am (local)
tertia
2002-11-27 09:35 am (local)
Re:
avva
2002-11-28 07:25 pm (local)
Хотя, может быть, со временем "жюри" действительно возьмёт на себя это дополнительное значение под давлением английского языка. Но пока, по-моему, это ещё не произошло.
yojichka
2003-01-10 06:55 pm (local)
да и конечно же до полного списка далеко.
Неточностей и правда куча.
ingwall
2004-06-20 11:27 pm (local)
werewitt
2003-01-15 05:18 pm (local)
feldgendler
2003-04-19 07:45 am (local)
court -- суд (а не корт)
fruit -- плод (не только фрукт)
iris -- радужная оболочка глаза, радуга (не только ирис)
(to) object -- возражать (не только объект)
reflex -- отражение (не только рефлекс)
scenery -- декорации (а не сценарий -- scenario)
Re:
avva
2003-04-19 05:44 pm (local)
dopolnenie
thirdromechild
2003-04-20 01:44 pm (local)
А ликвидировать
ingwall
2004-06-20 11:21 pm (local)
дополнение - minister
alexcohn
2003-07-03 11:55 am (local)
Re: дополнение - minister
(Anonymous)
2003-07-04 08:36 am (local)
Меня вот это всегда смущало
g703
2003-09-22 08:23 am (local)
Re: Меня вот это всегда смущало
ingwall
2004-06-20 11:24 pm (local)